sábado, 30 de outubro de 2010

How do you say "pagar mico"?

Olá, pessoal! Estou de volta com mais uma pergunta muito popular e sua solução prática. Por sinal, me fizeram esta pergunta hoje.

Como se fala "pagar mico" em inglês?


A expressão mais comum em inglês para comunicar a mesma ideia é make a fool of oneself. Porém, como o termo "pagar mico" é um termo bastante informal, uma expressão idiomática, acredito que seria mais apropriado dizer make a blooper. A palavra blooper é informal e refere-se a um erro causado por descuido, falta de jeito, por atrapalhação mesmo, especialmente diante de outras pessoas, o que faz dessa uma situação embaraçosa.

Exemplo 1:

Whenever I make a blooper that reveals how ignorant I am about everything in general, you correct me, I pout a bit, and then you take your correction back.
http://lizette.i.ph/blogs/lizette/2007/07/04/why-and-how-you-make-me-happy/

I made a fool of myself in front of the guy I like. I'm so embarassed. What do I do now?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080307222115AABGbTT

Para dizer "mico", como em "Que mico!", "Maior mico!" (What a blooper!), podendo-se utilizar também blunder, goof no lugar de blooper.

Exemplo 2:

Derrubar o celular na pia diante de meu novo namorado foi um "micaço" ("o maior mico").
Ô! "maior mico" mesmo.

Dropping the phone in the sink in front of my new boyfriend was a big blooper!
Wow! That was a real blooper indeed.

imagem:
portalibahia.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Expresse sua opinião: concorde, discorde, mas com educação e respeito. Isso é fundamental em qualquer forma de relacionar-se com o outro!
SEJA BEM VIND(A)! ;)